:Apple文案初品
严格说apple在这方面做得一点也不好,甚至有点我行我素。上面几个例子能看出来一些。翻译的人有点矫情,一定要用成语来表述,其实并不够好。比如“玩无止境”感觉好辛苦,完全丢掉了“on and on and on”的那份乐此不疲。
再比如“beautiful beyond words”说成“无以言表”是不是比“远逾言辞”来的不那么文邹邹。
我也见过apple用过很精妙的汉语:
所以我说,汉语一定比英语美丽很多。只不过,我们不好好用。
这有什么用?
研究文案很有意思,但也有点学术化。很多朋友会提,用在哪里呢?
最简单的,就是用在页面设计上,你没有页面要设计没有banner要改,那,PPT总要做吧?PPT的文字优化是个很深的学问。以前几篇文章分享过,此处不表。
你PPT也不做,邮件写不写?邮件标题怎么让人家一目了然,怎么让人家很快看懂你的邮件,都需要学习。反正啊,研究文案对自己帮助很大。
===============
说这么多,不说了。我重申,这是“初品”,文案的学问大着呢。