:Apple文案初品

:

  说iPod Touch游戏的时候,用“Game on. And on. And on.”比“玩无止境”传神太多了吧。

  说Mac的时候,用“Your way”感觉就舒服得多。“in minutes”比“快速”舒服,但我发现汉字写“几分钟之内”就不舒服了。这体现出英文的不同。

  短句,我们发现apple网站都是短句,肯定比X级英文考试简单太多了。简单的单词,简单的短句,往往表达出更精妙的意思。下面这句“Which iPod are you.”我一直觉得是最美的广告语。不过中文翻的太烂了,直译“你是哪款iPod?”都比这个强,既让有iPod的人有认同感,也给没iPod的人一记催马鞭。我们写文案也是,何苦写那么多呢?

  名词做动词/形容词用

  好技术化的小标题。看图理解吧。用“Mac”去修饰way,用产品给用户行为下定义。

  还有这个,iPod在这里如果理解成动词,表现一种状态,更具感染力。

  汉语有这种情况么?有,而且比英文传神得多。可是我们发现自己没有人家用英文这么顺畅,这也是我们这代人不善文言修辞的痛。

  连起来的词汇

  这是英文特有的,汉语恐怕只能加个引号。作用是创造出一个连名词,在一体使用的时候,把自己和别人的产品明确地区分开。比如“带上所有东西”的iPod Classic。返回去说,160G带给消费者的利益,其实就是“take-everything-everywhere”。

  本土化的语言


上一篇: 长文案,广告中刮起复古风

下一篇: 北京一旅游公司的广告

最新文章

热门文章

快读网 轻松阅读 享受快乐生活

网站邮箱:wodd7@hotmail.com

Top