:公司客服年终工作总结范文大全

:

  The Dairy Association(联合乳业?)成功的口号"GotMilk?(你今日饮左未啊...汗,我真是天才)",迅速地发展到了墨西哥,但不幸地,又是西班牙语,翻译成了"Are You Lactating?(你正在处于喂bb的时候吗?)"的ws玩意儿。

  An American T-shirt maker in Miamiprinted shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Insteadof "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw thePotato" (la papa).

  一间美国迈亚密tshirt制造厂为一间被罗马教皇(POPE)许下承诺要来参观的西班牙市场印tshirt时,原本想印刷的”el Papa(I saw the Pope)(我看见了罗马教皇)“被印成了lapapa(I Saw the Potato)(我见到了薯仔)

  那间市场应该是菜市场。

  When American Airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the Mexican market, ittranslated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant"Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

  美航在墨西哥做其具有真皮座位头等舱的广告时,用了这与句口号"Fly In Leather(在皮革上飞翔)",在西班牙语里逐字翻译就是"Fly Naked(vuela en cuero)" (飞翔的天体——)

  Frank Perdue's chicken slogan, "Ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

  Frank Perdue's chicken(鸡场)的口号"Ittakes a strong man to make a tender chicken(如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造)"翻译成西班牙语就变成了"it takes an aroused man to make a chicken affectionate(亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲)"

  #这一句翻译得不怎么好

  Colgate introduced a toothpaste inFrance called Cue, the name of a notorious porno magazine.


上一篇: 没有了

下一篇: 医院客服实习工作总结

最新文章

热门文章

快读网 轻松阅读 享受快乐生活

网站邮箱:wodd7@hotmail.com

Top