:会议服务项目

:
     交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
     同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。  无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
     合同签订
     本公司据以往经验,现将一般会议合同的内容公布如下(具体合同双方另议):
     1.合同的目的和内容:合同里需要写明与会议相关的各种事项,分清权利和义务,从而当出现争议时,法庭将按合同中双方意见一致的条款,按有利的方式保护利益受损方。
     (1)房间数目和房间价格:列明每晚所需房间数和房间价格。
     (2)免费房间:注明会议组织人员每晚可免费使用的房间数。
     (3)工作间及房价:除免费房间外,会议工作人员还可享受优惠价格的房间;优惠程度依所需工作间数目和本次会议给酒店带来的生意规模而定。
     (4)套房、贵宾房:本条款需列明具体的房间要求。
     (5)房间位置:应列明各个所订房间的具体方位和房间档次。

上一篇: 秘书的写作工夫是怎样学来的

下一篇: 秘书职业资格考试将改革

最新文章

热门文章

快读网 轻松阅读 享受快乐生活

网站邮箱:wodd7@hotmail.com

Top