:浅谈导游词翻译中的意境-旅游论文
:
翻译首先要求真实性,就是通过真实的表达和叙述,对旅游景点的文化信息、景点名称、历史人物做出真实的翻译。就景点名称翻译而言,按拼音音译或从字面意义直译出来是不够完善的。比如:南京的雨花台风景区。景区周围的指路牌、宣传牌上,有的将雨花台风景区翻译成,有的是他肪,还有的直接译成汉语拼音仇如。有市民反映了这个疑惑,发现雨花台景区的翻译不统一后,他专门到网上查询,然后发现有网友已经在网站上发帖,称是山寨英语,简直就是把“雨花台”三字一一拆开,再逐字翻译成英文,其程度不亚于忉办。南京地名专家薛光指出,雨花台景区的地名标牌上,“雨花台”只能直接译成汉语拼音仇油。用英文翻译或者中英结合都是明文规定不允许的,更谈不上什么所谓的山寨版了。”薛光明确的说,这是因为,1977年在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。看来,导游词中对于景点等专有名词的翻译首先要遵循国际标准的大前提。
翻译首先要求真实性,就是通过真实的表达和叙述,对旅游景点的文化信息、景点名称、历史人物做出真实的翻译。就景点名称翻译而言,按拼音音译或从字面意义直译出来是不够完善的。比如:南京的雨花台风景区。景区周围的指路牌、宣传牌上,有的将雨花台风景区翻译成,有的是他肪,还有的直接译成汉语拼音仇如。有市民反映了这个疑惑,发现雨花台景区的翻译不统一后,他专门到网上查询,然后发现有网友已经在网站上发帖,称是山寨英语,简直就是把“雨花台”三字一一拆开,再逐字翻译成英文,其程度不亚于忉办。南京地名专家薛光指出,雨花台景区的地名标牌上,“雨花台”只能直接译成汉语拼音仇油。用英文翻译或者中英结合都是明文规定不允许的,更谈不上什么所谓的山寨版了。”薛光明确的说,这是因为,1977年在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。看来,导游词中对于景点等专有名词的翻译首先要遵循国际标准的大前提。