:中式英语的是与非
“no door(没门)”、“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”、“give you some color to see see(给你点颜色看看)”……越来越多的Chinglish(中式英语),开始风靡于网络。
近日,两则新闻引起了国人的极大关注:英国《卫报》称,以“good good study,day day up”为代表的中式英语在网络上吸引了一些狂热追随者;另一则消息则显示:为迎接世博会,上海市政府将组织学生志愿者上街寻找并修改中式英文标牌,“中式英语”或将被消灭。一场“到底还要不要英语”的大辩论由此展开。
Chinglish,意犹未尽
崔正恩,一个已经在中国生活了十多年,目前在复旦大学广播电视新闻专业读书的韩国留学生,常常会遭遇一些“牛头不对马嘴”的中式英语。“在商场里,我第一次听到中式英语时完全听不懂,觉得莫名其妙的,后来发现,如果懂中文的话也还好理解,挺有趣,现在已经慢慢接受了。”
“有时候我们也会用long time no see(很久不见)来跟中国的同学打招呼,听说这个词已经成为标准英文词组了。呵呵。”同样在上海读书的美籍华裔留学生爱德华津津乐道,一旦有了一定的中文基础,就会觉得中式英语很有趣,比如说“Know is know,no know is no know(知之为知之,不知为不知)”。
日本留学生田横岛有自己的看法,“不能全盘否定中式英语,里面也有精华的东西,代表着中国的文化,比如饺子、风水、点心、功夫等等。把中式英语中一些有严重硬伤的错译、误译纠正以后,不妨在生活中给中式英语留下一席之地。毕竟,语言这种东西属于文化范畴,免不了相互交流、影响。英语的包容性是很强的,也是兼收并蓄的,所以每年才会增加很多新词汇。”
但同样在复旦大学读书的俄罗斯女生尤利娅则对中式英语头痛不已。“中国人在国内相互交流时不需要用英语,而在出国时讲中式英语老外又听不懂,比如说中国人发明的‘How are you?How old are you?(怎么是你?怎么老是你?)’,它的意思跟英语的本意完全不同,让人非常难以理解。”不过很多去过上海机场的朋友都能看到,虹桥机场附近的航友宾馆就把自己的名字译为“吊死你宾馆”(HangYou Hotel)。
将来老外也会用day day up
中式英语正在国外受到追捧——美国社交网站Facebook上有一个“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。在国内,中式英语同样受到追捧。比如从喜剧电影中流传开来的“no door”,就成了不少网友的口头禅。有网友甚至搬出数据,“1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%。”
然而,继去年北京奥运之后,今年上海市语言文字工作委员会组织学生志愿者上街寻找中式英文标牌,以纠正离奇误译。这也就表示,上海为了为外国游客提供便利,公众场合的中式英语或将陆续消失。