:洋品牌“娶”中国名字——压力山大
北京报道——疲劳的一天结束后,北京上班族们都热衷于脱下皮鞋换上一双“耐久和坚持”,开着“贵重的马”去酒吧喝一杯冰镇的“幸福力量”。如果他不喝酒,那来一瓶“美味快乐”也是很惬意的。
对西方人来说,这些品牌分别是“耐克”,“宝马”,“喜力”和“可口可乐”。这些译名不仅给消费者带来欢笑和谈资,持有这些品牌的公司也因其品牌中文名字的独特创意而财源广进。
中国对名字意义的重视程度超过许多国家。西方公司想把产品引进中国,就要面临和中国父母给孩子取名一样的麻烦:小刚就和小云有着截然不同的含义。鉴于中国消费者市场每年提升13个百分点——奢侈品销量更是提升了25个百分点——如果给自己品牌起一个“悲剧”的名字,那产品销量必然也就跟着“悲剧”了。
为品牌选一个符合中国消费者口味的名字已不再是一门艺术,它已经逐渐成为一门科学,通过顾问提出建议,计算机程序运算和语言分析,来保证品牌名字无论是用普通话还是粤语来念都不会变味。
上海郎标咨询公司总裁弗拉基米尔德约洛维奇说:“为品牌起中文名是一项大工程,艺术性只占很少一部分。”郎标咨询就负责为外国品牌起名,方便其进入中国市场。
他说的只是个人观点,其实在西方品牌中并不缺乏艺术性。
最典型的例子就是“可口可乐”,不仅听起来像它的英文名“Coca-Cola”,而且还包含了对产品口味描述和“带来快乐”含义的解读,这是它英文名字所不具备的。译者注:有趣的是,可口可乐初入中国的译名是“蝌蚪啃蜡”,后因销量不佳,改为现在的“可口可乐”。
除此以外,“Tide”的中文名“汰渍”也起得非常高明,它的字面意思是:“去除污渍”,(字符选择也很重要:同样的发音还有可能读出“太紫”,这显然不符合品牌的功能定位了)。
其他还有“锐步”,不仅是“Reebok”的谐音,还包含“敏捷步伐”的意思在里面;“高露洁”,除了和“Colgate”有相似的发音,还有“展现出众清洁能力”的含义。薯片“乐事”是“Lay’s”的音译,又蕴含吃薯片是件“快乐的事”,这很符合食品类品牌名字的要求。“耐克”和“宝马”也都因其朗朗上口的中文名而为中国人所熟知。
目前来看,品牌中文名字中突出“洋”元素会更易让人记住。