:洋品牌“娶”中国名字——压力山大

:
>

  品牌联盟(一家北京咨询公司)的总经理李小姐说:“你想翻译品牌名字或直接想个中国名字吗?如果你根据读音音译,那么任何一个消费者都能马上知道你是外国品牌。”

  对某些产品来说,有一个洋名字显然比纯中国化更有市场,许多高端品牌像凯迪拉克(Cadillac),希尔顿(Hilton),在中文里没有任何含义,但一眼就能瞧出是外国牌子。而劳斯莱斯(Rolls-Royce),名字里包括“劳”和“莱”两个洋味十足的字——无论从外形还是读音都很外国化。

  但另一方面,一个地道的中国名字的含义仅靠同音异义词是很难传达的。像“花旗银行”(Citibank),它的字面意思就是“星光灿烂的旗帜银行”,或者“万豪”(Marriott),是“一万个富人”的意思;还有“奔腾”(Pentium),寓意是“飞驰奔跑”。不久前,郎标咨询将惊奇漫画(Marvel)引进中国时,译为“漫威”,读音类似,并且非常符合超级英雄的含义。

  为了让“清扬”(Clear)在这个外国同类品牌泛滥的国度得到年轻人的青睐,李女士对它的形象非常重视,她说:“我们要宣传的不是它来自哪里,而是要突出它的功效。”最终决定采用“清扬”作为品牌的中国名字,包含了“清新”和“飞扬”的含义在里面。

  “想象着头发飘在空中,清爽,健康并身心愉悦”,李小姐说。

  “清”是有积极含义的一组特定汉字之一,很多品牌的名字中都有“清”的存在。其他还包括代表开心的“乐”和“喜”,代表力量、能量的“力”;还有“福”,预示着“幸运”和“吉祥”。

  Heineken就译为“喜力”啤酒,许多汽车品牌——奔驰(Mercedes),宝马( BMW), 甚至起亚(Kia),在他们的中文名中都有“马”。

  很多人不理解为什么中国汉字会有那么多的意思,郎标咨询的副经理丹尼斯萨比特说:“这与中国文化息息相关,中国人看每个字都会有含义,而不只是拼音字母。每个字都像一幅画,传达着它们独有的意义。”

  所以说,糟糕含义的词或字应极力避免。

  微软在中国市场推广“Bing”时最好慎之又慎,因为它在汉语中的意思是“疾病”“缺陷”还有“病毒”,这对一款计算机产品很不吉利。设计者修改了名字,现在它的中文名字是“必应”,通常代表“要求一定会得到满足”。

>
显示更多

上一篇: “禁止吸烟”公益广告

下一篇: 长文案,广告中刮起复古风

最新文章

热门文章

闽ICP备12022453号-17

快读网 轻松阅读 享受快乐生活

网站邮箱:wodd7@hotmail.com