:《叙事类型视角下的小说翻译研究》读后感1200字

:
>

因为,我们还是能够理解,因为语言和文化的差异,很多东西也许只是单纯地想要从字面意思表达是比较有难度的,所以,要理解一部文学作品想要表达的思想感情,作为翻译来讲,不仅仅要对两种语言熟练,并且还要对文化熟悉,并且还应该对两种文化下读者的阅读和思考习惯进行必要的掌握,这样才能更好地使自己翻译的作品被读者接受。
  《叙事类型视角下的小说翻译研究》这本书中所涉及的叙事类型,正如作者所说的那样,是传统的叙事类型,常见于经典的现实主义小说当中。小说发展形式发展到今天,新的叙事手法层出不穷,尤其是在后现代小说当中,传统的叙事方式遭到了彻底地颠覆。在这本书当中,作者就如何抓住小说的本质特征,它的叙事性,如何在译文当中体现这个特征等等这样的一些问题。作者列举了俄罗斯科热夫尼科娃等文论家们关于小说叙事类型的理论和西方现代小说理论引入小说翻译研究,对小说的叙事,叙事视角,以及具体的表现形式等等都进行了深入的研究,在这本书当中都可以看得到作者深入的考察等。
  其实,关于小说的翻译研究有很多,而这次我看的这本《叙事类型视角下的小说翻译研究》从叙事类型关照小说翻译是一个新的视角。对于文学翻译的同学可以试着看一下,在这本书当中,作者列举了很多的例子,很详细地将这样的一些例子分析并且研究分析了这其中存在的一些值得商榷的地方,又提出来了一些新的见解和翻译技巧和方式等等,这些都是值得学习的。所以,对翻译感兴趣的同学,其实这本书从理论的角度来说的话,还是不错的一本书。它在一定程度上其实是理论知识和一些实际例子的结合,挺实用的一本书。

>
显示更多

上一篇: 《影响的焦虑》读后感1200字

下一篇: 《活出意义来》读后感1200字

最新文章

热门文章

闽ICP备12022453号-17

快读网 轻松阅读 享受快乐生活

网站邮箱:wodd7@hotmail.com