:改写威尼斯商人
鲍西亚:因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。
夏洛克:很对,很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!
鲍西亚:所以你应该把你的胸膛袒露出来。
夏洛克:对了,“他的胸膛”,约上是这么说的;--不是吗,尊严的法官?--“附近胸口的所在”,约上写得明明白白的。
鲍西亚:不错,称肉的天平有没有预备好?
夏洛克:我已经带来了。
鲍西亚:夏洛克,去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他流血而死。
夏洛克:约上有这样的规定吗?
鲍西亚:约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是好的。
夏洛克:我找不到,约上没有这一条。
鲍西亚:商人,你还有什么话说吗?
安东尼奥:我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊很,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。