:浅谈导游词翻译中的意境-旅游论文

:
>

    
  一、前言
  
  目前国内旅游业正迅速兴起,国际友人在国内旅游的频率越来越高。不同的语言和不同的文化产生了巨大的影响,跨文化交流就由此产生。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。我们所进行的旅游景点的翻译就是一种跨文化交际活动。这一过程一直由翻译为主导。如何能将跨文化交际更好的表达出来?中国近代启蒙思想家、翻译家严复根据自己的翻译实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准;还有学界泰斗钱钟书在《林纡的翻译》中指出了翻译的最高境界一一“出神入化,即化掉境。
  
  中国加入肝0后,丰富的旅游资源吸引了众多的外籍游客。如何能更好、更准确、更清晰的表达出景点的秀丽、文化和历史背景是一个不能回避的问题。这对导游的导游词的翻译提出更高的要求。而国内的涉外导游中相当一部分人只会背着生硬的导游词进行讲解。风景看看也就知道了,但背后的历史文化故事谁人能晓?跨文化交流就成了问题。所以,对涉外导游词意境的研究就成了必然趋势。
  
  二、意境的表达
  
  既然是翻译,就会涉及原文和译文,译者和听众。翻译的顺畅与否取决于译者的理解能力、语言表达能力和审美能力。译者的理解能力决定了信息的准确传达,语言表达能力则决定了译作的接受度,而审美能力决定了译作的美感层次。郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”所谓意境,是指文字和思想的交融,能够使别人感受到你所要表达的意思。译者首先要感知原物的意境,再通过审美的作用,使心物合一,获得审美意境,然后再用语言表达意境。王国维说:"文学中有二元质焉:曰景,曰情。”意境创造就是把两者结合起来的艺术。清王夫之论更为精要,他说:“情景虽有在心在物之分,而景生情,情生景,哀乐之触,荣悴之迎,互藏其宅。”“情、景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无限。巧者则有情中景。”王国维至少在两种意义上使用他的意境概念:1、总体解释性的,用以说明文字之为美的普遍构成;2、具体取向性的,用以表示“上焉者”的理想指标。导游词翻译的目的在于把中国的文化真实地展现给国外游客。

>
显示更多
标签: 意境 论文 美文

上一篇: 祸起淫心

下一篇: 落落,古希岁月

最新文章

热门文章

闽ICP备12022453号-17

快读网 轻松阅读 享受快乐生活

网站邮箱:wodd7@hotmail.com