:中式英语的是与非

:
>

  可是,中式英语该不该被“追杀”呢?

  “语言本来就应该是活跃的,如果都固化了,语言就死了。”上海大学语言学的专家、上海语文学会副会长钱乃荣坚持,作为公共场所标牌所使用的英语,应该使用规范化的语言,可以让老外看得懂,也体现了上海的文化水平和风貌;而一些在网络上出现的中式英语,已经不同于过去国人英语水平低而特意造出来的“洋泾浜式英语”,而是为“好玩”、“有趣”才产生的,它就像活泼的游戏,体现年轻人的创意。

  “其实语言是有各种变体的,它一直在变化,就像以前也是没有‘嗲’这个字的,这个字刚出来的时候也有很多人很反感,但现在随着用的人越来越多,现代汉语词典也将这个字纳入其中。无论是汉语还是英语,现在都在发生着活跃的变化,这正是生活多样化的表现。将来老外也会用day day up。”

  但是,在人文学者裴钰看来,中式英语就是英语中的“火星文”,相对来说语言价值较低。由于中国的英语教育轻视口语教学,所以国人的口语水平比较低,出现了大量中式英语的口语表达。中式英语一旦被追捧,就会极大地损害英语口语能力。国外是用这种方式来主动适应中式英语,减少一些语言麻烦,但效果未必很好,关键还是在于我们去尽力清除不规范的中式英语,尊重规范的英语。

  中式英语和中国英语

  全球语言监督会主席帕亚克担忧,“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。其实,德国人纪韶融酷爱的中国式英语其实并非传统所指的中式英语,中国式英语能“为欧美提供了解中国人思维的窗口”,他专门为此设立网站,意欲保存“濒临灭绝”的中国式英语的“美丽”:公园里“小草有生命”(Little grass has life)的标牌“很可爱,很有创造性”。

  以我们有限的阅读和观察来看,长期以来,人们已习惯将中式英语和中国英语混为一谈,事实上两者存在着很大的区别。美国的平卡姆女士曾编过一本《中式英语之鉴》(外语教学与研究出版社,2000年版)的书。作为一名职业翻译和驻京8年的“润色者”或“改稿人”(先在外文出版社,后在中央编译局),平卡姆女士从词和句两个方面入手对中式英语剖析:将中式英语(Chinglish)定义为具有汉语语法特色的英语(English with Characteristics of Chinese Grammar),而将中国英语(Chinese English)定义为具有汉语文化特色的英语(English with Characteristics of Chinese Language Culture)。按照这一区分,前者与人们通常的评价相对一致,指文法不通的英语,故而必须加以修正、改善提高;而后者则完全可同澳大利亚英语、印度英语和巴基斯坦英语等一样厕身世界英语(World Englishes)之列,故而应该适当鼓励、合理提倡。

  谁知道呢?!没准在不久的将来老外也会day day up。

>
显示更多

上一篇: 小弗洛伊德的传奇人生

下一篇: 雷瑞在行动

最新文章

热门文章

闽ICP备12022453号-17

快读网 轻松阅读 享受快乐生活

网站邮箱:wodd7@hotmail.com